Stanislavskij, Konstantin, honom skulle jag vilja uppleva utifrån hans verkliga uttryck! Tur att mannen min talar ryska, ska samla det som jag verkligen vill ha förstahansdöversättning av för att ödmjukt fråga honom. Det har ju sagts länge och väl att Stanislavskij blivit missförstådd på grund av översättningsfel både på engelska och svenska. Mycket troligt, känner jag direkt. I boken En skådespelares arbete med sig själv, vars originaltitel heter Rabota aktera nad soboj (1937) sid 190 står om en flicka som accepterar en träbit som docka varpå hon "omfattade träbiten med hela sin moderliga ömhet" omfattade? Det heter ju omfamnade, känns inte okay när nu Stanislavskij själv tyckt varit så noga med att verkligen förmedla något autentiskt och enkelt, dock otroligt svårt och ogripbart. Här känns det som slarv. Martin Kurtén har översatt texter som samlats till en utgåva med namnet Att vara äkta på scen. Han nämner uppleva, upplevelse och upplevande som svåra att översätta. Ordet på ryska är "perezivanie"
Enligt google översätter man enligt nedan:
upplevelse опыт
inlevelse сопереживаниеta
genomleva
eller gå igenom пережить
ta vid sig проверить на
leva жить
leva ut прожить
Men hur visste jag vad jag skulle söka på? Jo jag frågade min personliga tolk, som behärskar ryska, spanska, svenska, engelska och lite turkiska. Han menar att
Så "pere-" betyder gå igenom, genomleva, "utleva" något vi inte säger på svenska utan vi säger leva ut, men då kanske det blir en annan betydelse.
Så dagens forskare kritiserar tidigare men gör i princip samma typ av fel - och det ska man kalla vetenskap!?
Enligt google översätter man enligt nedan:
upplevelse опыт
inlevelse сопереживаниеta
genomleva
eller gå igenom пережить
ta vid sig проверить на
leva жить
leva ut прожить
hämtad från en hemsida modersmal.ryska.com
Men hur visste jag vad jag skulle söka på? Jo jag frågade min personliga tolk, som behärskar ryska, spanska, svenska, engelska och lite turkiska. Han menar att
"perezivanie" kommer av "perezivad"
och det betyder att man tar vid sig, hård (jag har antecknat hård, vet inte om det är uttal eller hur man upplever det man tar vid sig av) uttrycker låter en aning fjärmande, alltså korrelerar det med Brecht och Kinesisk tradition.Så "pere-" betyder gå igenom, genomleva, "utleva" något vi inte säger på svenska utan vi säger leva ut, men då kanske det blir en annan betydelse.
Så dagens forskare kritiserar tidigare men gör i princip samma typ av fel - och det ska man kalla vetenskap!?
Kommentarer