Fortsätt till huvudinnehåll

Den som ändå kunde ryska!

Stanislavskij, Konstantin, honom skulle jag vilja uppleva utifrån hans verkliga uttryck! Tur att mannen min talar ryska, ska samla det som jag verkligen vill ha förstahansdöversättning av för att ödmjukt fråga honom. Det har ju sagts länge och väl att Stanislavskij blivit missförstådd på grund av översättningsfel både på engelska och svenska. Mycket troligt, känner jag direkt. I boken En skådespelares arbete med sig själv, vars originaltitel heter Rabota aktera nad soboj (1937)  sid 190 står om en flicka som accepterar en träbit som docka varpå hon "omfattade träbiten med hela sin moderliga ömhet" omfattade? Det heter ju omfamnade, känns inte okay när nu Stanislavskij själv tyckt varit så noga med att verkligen förmedla något autentiskt och enkelt, dock otroligt svårt och ogripbart. Här känns det som slarv. Martin Kurtén har översatt texter som samlats till en utgåva med namnet Att vara äkta på scen. Han nämner uppleva, upplevelse och upplevande som svåra att översätta. Ordet på ryska är "perezivanie"
Enligt google översätter man enligt nedan:
upplevelse           опыт

inlevelse              сопереживаниеta
genomleva
eller gå igenom    пережить
ta vid sig             проверить на
leva                     жить
leva ut                прожить
hämtad från en hemsida modersmal.ryska.com



Men hur visste jag vad jag skulle söka på? Jo jag frågade min personliga tolk, som behärskar ryska, spanska, svenska, engelska och lite turkiska. Han menar att

"perezivanie" kommer av "perezivad"
och det betyder att man tar vid sig, hård (jag har antecknat hård, vet inte om det är uttal eller hur man upplever det man tar vid sig av) uttrycker låter en aning fjärmande, alltså korrelerar det med Brecht och Kinesisk tradition.
Så "pere-" betyder gå igenom, genomleva, "utleva" något vi inte säger på svenska utan vi säger leva ut, men då kanske det blir en annan betydelse.

Så dagens forskare kritiserar tidigare men gör i princip samma typ av fel - och det ska man kalla vetenskap!?


Kommentarer

Populära inlägg i den här bloggen

Drama - forum och rollspel med didaktisk inriktning

Litteraturlista för kursen Boal, A. (1992). Games for actors and non-actors. Oxford: Routledge. (247 sid.) Byréus, K. (2001). Du har huvudrollen i ditt liv. Stockholm: Utbildningsförlaget. (180 sid.) Byréus, K. (1998). Stormens öga. Stockholm: Folkhälsoinstitutet. Grünbaum& Lepp Dracon i skolan, Drama, konflikthantering och medling och Lennér-Axelsson, B. & Tylefors, J. (1996). Om konflikter. Stockholm: Natur och Kultur. (327 sid.) Nilsson, B. & Waldemarsson, A-K. (1991) Rollspel i teori och praktik. Lund: Studentlitte-ratur. (141sid.) Nordenmark, L. & Rosén M. (2009) Lika värde, lika villkor? Arbete mot diskriminering i förskola och skola Stockholm: Liber Steinberg (1994) Aktiva värderingar för 2000-talet (150 sid) Valbar litteratur Engelstad A.(2001) De undertryktes teater, Når tilskueren blir deltaker Rosenberg, Marshall, B (2003) Lära för livet. Nonviolent communication i skolan; för bättre resultat, färre konflikter och fördjupade relationer. Svensbyn...

Vetenskaplig publicering?

Vad räknas som vetenskaplig publicering? Ja det kan man fråga sig, men jag fann denna formulering vid Umeå universitet De krav som ställs för att man i DiVA ska registrera sig som författare till en artikel är detsamma som gäller generellt vid vetenskaplig publicering. Ur riktlinjer för vetenskaplig publicering fastställda av Medicinska fakultetsnämnden vid Umeå universitet den 23 april 2008: Meriterad till författarskap är den som: lämnat påtagliga och intellektuella bidrag till projektets idé och design eller datainsamling, analys och tolkning av data skrivit utkast till artikeln, eller kritiskt reviderat utkastet vad avser intellektuellt viktigt innehåll slutligt godkänt artikeln inför publicering Punkterna 1, 2 och 3 ska samtliga vara uppfyllda. Den som uppfyller kvalifikationerna enligt punkterna 1–3 ovan skall vara medförfattare. En forskare som nämns i en artikel som "collaborator" eller gett underlag till en artikel via en "study group" sk...

Wedding photography

Barefoot greeneyed Tyra Her iris green as seaweed when it flies under the sea With clear focus and eye for detail  twinkle of the gap, the unspoken caught with her ​​expressive medium in the arts She went to her first wedding only one year old it was her uncle who got married in the little wooden church in Aspudden. Tyra was going to throw some rice over the couple as the ritual says. She throw the whole bag at once, thud! Now she is a popular wedding photographer with her first mission on Zanzibar where she goes under the name the  barefoot photographer. She came  directly from her present home a boat at anchor! her avenue was the beach wearing no shoes. She has taken pictures in castles and cottages, in the archipelago with brackish water and sea breezes. With a tightly strict composition or with a pinch of humor, as below. Notice the sign next to the wedding couple. "cemetery" Until death do us part, in other words. Sister Tyra, signifa...