Stanislavskij, Konstantin, honom skulle jag vilja uppleva utifrån hans verkliga uttryck! Tur att mannen min talar ryska, ska samla det som jag verkligen vill ha förstahansdöversättning av för att ödmjukt fråga honom. Det har ju sagts länge och väl att Stanislavskij blivit missförstådd på grund av översättningsfel både på engelska och svenska. Mycket troligt, känner jag direkt. I boken En skådespelares arbete med sig själv, vars originaltitel heter Rabota aktera nad soboj (1937) sid 190 står om en flicka som accepterar en träbit som docka varpå hon "omfattade träbiten med hela sin moderliga ömhet" omfattade? Det heter ju omfamnade, känns inte okay när nu Stanislavskij själv tyckt varit så noga med att verkligen förmedla något autentiskt och enkelt, dock otroligt svårt och ogripbart. Här känns det som slarv. Martin Kurtén har översatt texter som samlats till en utgåva med namnet Att vara äkta på scen. Han nämner uppleva, upplevelse och upplevande som svåra att översätta. Or...